The tasty language of the iron-making, mining and foundry workers
(English translation by Rémy NICOLLE - September 2016)
The fifth edition of the French Blast Furnace Glossary was published in June 2016; this 82 000 word dictionary is the result of 36 years team work through French speaking countries, taking into account about 5 650 references.
Indeed, the Iron and Steelmaking industry has gone through tremendous changes within the last 50 years, switching from a regional industry, then to a national or European industry and finally to a world structured business. Numerous local mines and plants have consequently disappeared with the subsequent loss of the local vocabulary and the development of an international more uniform language.
It is to the credit of Jacques Corbion together with his large network, to have collected all this local vocabulary made it available to the community. Examples of the practical use of each word are presented, which sheds light on the daily life of the « iron man ». The glossary is relevant not only to the profession of iron-making, but has also recently been enlarged to coal and iron mining as well as to foundries.
This glossary is therefore a necessary document for those who wish to understand the history of this industry; it reflects the relationship of the workers with their tools and with each other; it may also help linguists understand the roots of various words and the creation, evolution and disappearance of the vocabulary in this profession.
The glossary is diffused by "Le Savoir... Fer "
7, rue du Parc
F - 57290 Serémange-Erzange
Phone : (33) (0)3 82 58 03 71. E-mail :ass.le.savoir.fer@free.fr
Die Fachsprache der Hochofen - Gruben und Hüttenarbeit
(Deutsch von Fernand BERTRAM - September 2016)
Die fünfte Ausgabe des Glossariums vom Hochofen ist erschienen (Juni 2016). Dieses Wörterverzeichnis, mit 82 000 Anführungen, ist das Ergebniss einer 36 Jahre langen Zusammenarbeit von Französischsprachigen in vielen Ländern mit ungefähr 5 650 bibliographischen Hinweisen.
Die Guss-und Eisenerzeugungsindustrie hat während der letzten 50 Jahren, bedeutende Änderungen erfahren und ist von einer lokalen Industrie in eine nationale oder europäische Industrie übergegangen und ist schliesslich eine struktuierte weltweite Aktivität geworden. Als Folge dieser Veränderungen sieht man die Schliessung vieler lokalen Hüttenwerke und Gruben sowie den zunehmenden Verlust der örtlichen Fachausdrücke und die Entwiklung einer einheitlichen internationalen Sprache.
Jacques CORBION und seinem Netzwerk von Informanten steht der Verdienst zu, diesen lokalen Wortschatz zu sammeln, um ihn der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen. Praktische Beispiele zur Verwendung jedes Wortes sind gegeben, was eine neue Beleuchtung des täglichen Lebens des „Mannes des Eisens“ bietet.
Dieses Glossarium bescheibt nicht nur den Wörterbereich der Gusserzeugung, es wurde vor kurzem auf den der Eisen- u-Kohlengruben und Giessereien erweitert. Dieses Glossarium ist also ein wertvolles Dokument für alle diejenigen, die sich um das Begreifen der Geschichte dieser Industrie bemühen, da er die Beziehungen zwischen den Arbeitern unter sich und ihren Werkzeugen abspiegelt. Es kann auch von Sprachforschern benutzt werden, um das Herstammen der Worte und die Bildung, die Entwicklung und das Vergehen des Wortschatzes dieser Handwerke zu verstehen.
Das Glossarium wird vom Verband „Le Savoir... Fer “
7, rue du Parc
F - 57290 Serémange-Erzange
Telefon : (33) (0)3 82 58 03 71. Emaille :ass.le.savoir.fer@free.fr
Texte traduit
La 5ème édition française du SAVOIR … FER / Glossaire du Haut-Fourneau est parue en juin 2016 ; ce dictionnaire de 82.000 entrées est le résultat d'un travail d'équipe de 36 ans à travers toute la francophonie et environ 5.650 références bibliographiques.
L'industrie d'élaboration de la fonte et du fer a connu des changements considérables au cours des 50 dernières années passant d'une industrie locale à une industrie nationale ou européenne et finalement à une activité structurée sur le plan mondial. En conséquence de ces changements, de nombreuses usines et mines locales ont disparu ainsi que la perte progressive des langages locaux et le développement d'un parler international uniforme.
Il revient à Jacques Corbion et à son réseau le mérite d'avoir rassemblé tout ce vocabulaire local afin de le rendre disponible à la communauté. Des exemples pratiques de l'utilisation de chacun des mots sont donnés, ce qui éclaire d'un jour nouveau la vie quotidienne de « l'homme du fer ». Ce glossaire ne décrit pas uniquement le vocabulaire de la fabrication de la fonte ; il a été récemment élargi aux métiers de la mine de fer et de charbon et à la fonderie.
Ce glossaire est donc un document précieux pour ceux qui s'attachent à la compréhension de l'histoire de cette industrie car il reflète les relations des travailleurs entre eux et avec leurs outils ; il peut être aussi utilisé par les linguistes pour comprendre la racine des mots et la création, l'évolution et la disparition du vocabulaire de ces métiers.